Traduire un texte donné dans une langue étrangère

Source || Freepik

La traduction littéraire dans son sens concret est un art. Cet art qui vous donne la possibilité de traduire un texte donné dans une langue étrangère tout en respectant ou étant fidèle au contexte du texte initial.

Dans le domaine de la traduction littéraire, plusieurs facteurs entrent en jeu pour sa réussite. Le respect de ces facteurs vous donne un avantage. Vous ne pouvez donc pas faire une traduction sans une maîtrise parfaite des langues.

De ce fait, la connaissance est primordiale pour la réussite de la traduction littéraire. Alors, pour en savoir plus sur la traduction littéraire, lisez cet article.

Que retenir de la traduction littéraire?

La traduction littéraire est le fait de traduire un texte d’une langue étrangère à une autre. Cela suppose que dans la traduction littéraire, le traducteur doit rester fidèle aux émotions que traduit le texte initial.

De ce fait, toute traduction suppose une maîtrise parfaite de la langue initiale du texte et de la langue dans laquelle le texte sera traduit. Il faut dire qu’il y a aussi la traduction littéraire professionnelle qui suppose que le texte à traduire reste intact dans la langue de traduction.

Dans la traduction littéraire, la norme est de rester fidèle à l’idée que véhicule le texte initial. Ce qui veut dire que les services de traduction littéraire est la conservation de l’intention de l’intention de l’auteur de l’œuvre dans la langue dite cible. Cela suppose alors une traduction non seulement de l’information, mais aussi de traduire l’esthétique littéraire et artistique du texte.


Le travail de la traduction littéraire demande aux traducteurs d’être plus créatifs et surtout de transmettre dans la langue cible non seulement le sens du texte d’origine, mais aussi de faire ressentir son effet. Lorsqu’on parle de la traduction littéraire, il peut s’agit des contes, d’un roman, des bandes dessinées, les pièces de théâtre, etc.

À qui confier sa traduction littéraire?

En matière de traduction littéraire, vous devez le confier à une personne donnée. D’abord, il faut savoir que la traduction littéraire est de deux sortes. Il y a la traduction littéraire directe et la traduction littéraire indirecte.

La première suppose que le traducteur reste fidèle et utilise le vocabulaire du texte initial dans le texte traduit tandis que la seconde suppose que le traducteur peut faire une transposition pour permettre au lecteur de comprendre sans difficulté le texte.

Pour vos traductions, ce sont les professionnels qui sont capables de vous satisfaire. Vous pouvez donc confier votre traduction à des professionnels experts de l’agence de traduction pour avoir un travail de qualité.

Avec ces professionnels, vous pouvez avoir vos textes en 581 langues de votre choix et dans le temps qu’il vous faut. Les professionnels de l’agence de traduction Blarlo sont de 137 nationalités, ce qui vous permet d’avoir une bonne traduction.

Quels sont le tarif et le prix d’une traduction littéraire?

Pour connaître le prix de la traduction littéraire de cette agence, cela dépend du temps dans lequel votre texte sera livré. Une chose est sûr, le tarif de la traduction littéraire est par mot et ne coûte pas grande chose.

Vous pouvez donc demander un devis personnalisé auprès de l’agence et vous serez servi. En recevant le devis de traduction littéraire professionnelle, vous pouvez aisément commander votre traduction et avoir la qualité et l’uniformité de vos contenus dans les langues voulus.

  • Cela vous a-t-il été utile ?
  • OuiNon